了水面,但已无活着的迹象。
沃尔夫游到船边,看到索吉娅穿着长袍站在甲板上,眼睛四处张望。
 沃尔夫说:“有没有 看见?”
看见?”
 “我看没 。他死了吗?”
。他死了吗?”
“死了。”
 沃尔夫想:我这是在 什么?
什么?
 他把史密斯贴在船侧板上。如果放掉他,他不会沉下去,只是漂在水面上,那么用不了多一会儿就会被 发现,接踵而来的是挨船搜查。不放掉他,我怎么处理这具尸体呢?我不能带着这具尸体在开罗找地方把他藏起来呀!
发现,接踵而来的是挨船搜查。不放掉他,我怎么处理这具尸体呢?我不能带着这具尸体在开罗找地方把他藏起来呀!
 突然,史密斯的脖子一耸,连着吐了几 水出来。
水出来。
“天哪,他还活着。”沃尔夫不由自主地说。
 他把史密斯又按到水里。这样不好,太费时间了。他放了一下史密斯,从腋下抽出刀子来。史密斯在水中的动作已经很小了,沃尔夫朝着他就 刺,但由于水的阻力而效果不理想。史密斯翻了几下,水面上浮出
刺,但由于水的阻力而效果不理想。史密斯翻了几下,水面上浮出 红色的泡沫。最后,沃尔夫才抓住史密斯的
红色的泡沫。最后,沃尔夫才抓住史密斯的 发,用刀子在他脖子上猛扎了几下。
发,用刀子在他脖子上猛扎了几下。
这次他真的死了。
 沃尔夫身边的水由 红变为鲜红。他只觉得很恶心。
红变为鲜红。他只觉得很恶心。
 他松开史密斯的尸体,把刀子
 刀鞘,然后又向前游了几下将浮移的尸体拖回来。这时沃尔夫才想起来,刚才只要把史密斯坠
刀鞘,然后又向前游了几下将浮移的尸体拖回来。这时沃尔夫才想起来,刚才只要把史密斯坠 河底不就把他淹死了吗,可是太晚了。现在弄成这个样子,只有尽快把尸体处理好。
河底不就把他淹死了吗,可是太晚了。现在弄成这个样子,只有尽快把尸体处理好。
他往上看了看。“索吉娅。”
“我害怕。”
 “别怕,我们得把尸体坠 河底。”
河底。”
“呀,天哪;水里都是血。”
“听我的。”他想大声但不敢,只得压低声音说:“快,快把那根绳子拿来。”
 她走了,不一会拿来一根绳子。她什么忙也帮不上。沃尔夫只得把要她 的事讲得很具体。
的事讲得很具体。
“你去把史密斯的包里放上些重东西提来。”
“什么?重东西?什么重东西?”
“天哪……我们有什么重东西呢?书……不行,不够重……对了,我想起来了,瓶子,装着酒的瓶子,把包里装满香槟酒。”
“为什么?
“天哪,你别啰嗦了,照我的话去办。”
她离开了甲板,他从舷窗往里看,看到她下了梯子后进了起居室。她的动作很慢,像个梦游者一样。
快!你个娘们儿!快!
她茫然若失地看了看周围,慢腾腾地从地板上捡起公文包,不慌不忙地进了厨房。她打开冰箱门往里看了看,不知该拿什么,好像是还没定下来用什么来做晚餐似的。
快呀!沃尔夫心急如焚。
 她从冰箱里拿出一瓶香槟,皱着眉 ,不知该怎么办好,呆呆地站在那里。最后,她好像才清醒过来,把香槟放在包内,摆平,然后又拿出一瓶来。
,不知该怎么办好,呆呆地站在那里。最后,她好像才清醒过来,把香槟放在包内,摆平,然后又拿出一瓶来。
沃尔夫很着急,心想:你把它平放好就行了,傻瓜,多装一些进去。
 她把那瓶酒放进去,看了看不行,然后又掉了一下 。
。
这下还成,沃尔夫想。
她一共装了四瓶,然后关上冰箱的门,四周看了看,似乎是想找个更重的东西加上。她捡起了那块铁条,又拿了个玻璃杯装进包里,使劲把它扣紧,接着来到甲板上。
“现在怎么办?”她问。
 “用绳子的一 拴住提包的把。”
拴住提包的把。”
这时她不再那么晕了,手脚很俐落。
“拴紧。”
“好的。”
 “周围有没有 ?”
?”
她看了看说:“没有。”
“快!”
她打好结。
“把绳子扔给我。”
 她把绳子的另一 扔下来,他一下就接住了。他尽力使自己浮在水面上,用绳子在史密斯的腋窝处缠了几圈,然后系好。在做这些动作时,他的身子由不得自己,几次下沉。不小心又喝了一
扔下来,他一下就接住了。他尽力使自己浮在水面上,用绳子在史密斯的腋窝处缠了几圈,然后系好。在做这些动作时,他的身子由不得自己,几次下沉。不小心又喝了一 血水。
血水。
他终于完成了整套动作。
“试试你打的结怎么样。”沃尔夫说。
“很紧。”
“把包扔到水里,尽最大力气扔,越远越好。”
 她使劲一扔,那包落在离船体只有两三码的地方。包太重了,她只能扔那么远。绳子越来越直,最后把史密斯的尸体坠下去了。沃尔夫看了看水面,然后用双脚在这一片的水中踩来踩去,结果没碰到史密斯的尸体。看来尸体沉得很 。
。
 沃尔夫自言自语地说:“真见鬼,在这里把 杀了。”
杀了。”
 他爬上甲板,低下 看了看,看到血水在渐渐地消失。
看了看,看到血水在渐渐地消失。
一个声音传来,“早上好。”
沃尔夫和索吉娅同时转过身来往岸边的路上看。
“早上好,”索吉娅回答说。她小声告诉沃尔夫:“是个邻居。”
 邻居是个中年
 ,胳膊上挎着个购物篮子。她说:“我听到扑通扑通的声音,出什么事了?”
,胳膊上挎着个购物篮子。她说:“我听到扑通扑通的声音,出什么事了?”
“噢……噢,是这么一回事,我的小狗掉到水里去了,罗宾逊先生下去把它救了上来。”
 “你算 了好运。唉,我怎么不知道你有只狗?”
了好运。唉,我怎么不知道你有只狗?”
 “是个幼犬,别 送的。”
送的。”
“是什么种?”
沃尔夫真想大喊:滚开,你个蠢猪。
“是长毛狗。”索吉娅回答说。
“我很想看看。”
“明天,我把它锁起来了,惩罚它一下。”
“这可怜的东西。”
沃尔夫说:“我得把湿衣服换下来。”
 索吉娅对那
 说:“明天见。”
说:“明天见。”
 “很高兴见到您,罗宾逊先生,”那
 说。
说。
沃尔夫和索吉娅一起进了屋。
索吉娅一下躺在沙发上,闭上眼睛,沃尔关在往下脱湿衣服。
索吉娅说:“今天发生的事是我有生以来最糟的一次。”
“只有这样你才有活路,”沃尔夫说。
 “可他是个英国 呀。”
呀。”
“是的,你应该为此高兴地蹦起来。”
“当我吃饱肚子后会那么做的。”
 沃尔夫进了洗澡间,拧开水龙 往浴缸里放水。当他回来时,索吉娅问:“这样值得吗?”
往浴缸里放水。当他回来时,索吉娅问:“这样值得吗?”
 “值得。”沃尔夫指了指地上的军事文件。这是他看到史密斯站在面前时惊慌之中顺手扔在地上的。“这些东西太重要了,是他带来的最高级 报。有了它,隆美尔一定能取胜。”
报。有了它,隆美尔一定能取胜。”
“你什么时候发报?”
“今晚,零开始。”
“今晚你还得把埃琳尼领来呢。”
 他盯着她,“我们刚杀了 ,又把他的尸体沉
,又把他的尸体沉 水底,你怎么能想到把她领来的事呢?”
水底,你怎么能想到把她领来的事呢?”
她也盯着他,“我不管那么多,我只知道你把她领来后我们一起玩一玩。”
“天哪!
“你今晚一定要把她给我带来,这是你欠我的帐。”
沃尔夫还是犹豫不决,他说:“我今晚还得发报,她在这里就太不方便了。”
“你发报的时候我缠着她。”
“我不知……”
“你他妈的怎么了?别忘了你还欠着我。”
“那么,好吧。”
“谢谢。”
他进了洗澡间,把自己泡在水里。
她在卧室里喊:“不过,史密斯今后就不会再给你带什么秘密来了。
“打完下一仗后,我想也用不着那些东西了,他正
